M.D.学修院

Make up your mind to Develop yourself!               Make efforts to realize your Dream!                   You can Make your Dream come true here!!    
ホーム
ごあいさつ
プロフィール
読み物集
小説集
英語こぼれ話
M.D.にゅ~す!!
3分間クイズこ~な~!!
M氏からの挑戦状!!
M.D.サイエンスBOX!!
おもしろ算数問題
周辺地図
教室風景
M氏のひとりごと
募集要項
そろばん教室
イラストギャラリー
リンク集

 


あなたはYesと答える?Noと答える?

 

英語を話す時は「日本語感覚」を捨てないと、意思がうまく伝わらないことがあります。


これからそんな例を少しお話しましょう。

 

Yes No かが、運命の別れ道なのです。


 例えば、“Would you like some coffee”(コーヒーいかがですか)と聞かれました。いらない時、あなたはどう答えますか。“No,thank you.”(いいえ、結構です)とうまく答えられましたね。

 ここまでは問題ありません。

 ところが、相手が親切にも、もう一度聞いてきました。

 “
No coffee”(コーヒーいらないのね?) 

 さあ、今度はどう答えたらいいのでしょう。

 「はい、いりません」と答えたいので、つい“Yes,thank you.と答えてしまったらアウト!相手は『最初はいらないって言ったのに、不思議な人』と思いつつコーヒーを持ってきてくれます。

 つまり、英語ではいらないのなら最後までNoと言うべきなのであって Yes と答えると “Yes,I'd like some coffee.”(はい、コーヒーをいただきたいです)の意味になるのです。

 これは日本語と英語の『言語的相違』からくる誤解の典型です。日本語では、「はい(あなたの言っていることは正しいです)、いりません」という使われ方をするので、それに慣れている日本人にはややこしく感じるのです。

 さて、ニューヨークに出張に行ったある日本人が、昼食をカフェテリアでとることにしました。
ハンバーガーが好物なので、“Hamburger,please.”(ハンバーガーください)と頼みました。
すると、カフェテリアのおばさん、売り上げを伸ばそうと“Potato”(ポテトは?)とソツがありません。
 その日本人も余計なお金は使いたくないし、ポテトは少々苦手なので、大きな声で“No!”と答えました。


 ところがもう一度確認しておいたほうが無難だと思ったのか、もう一度“No potatoes”(ポテトいらないのね?)と聞いてきました。
 そこでこの日本人、「はい(その通りです。ポテトはいりません)」をそのまま英語に直してしまいました。大きな声で、今度は“Yes”と答えたのです。

 その瞬間、彼のお皿にはドサドサと出盛りにポテトがつがれてしまいました。

 この場合も「いらない」のであれば、最後まで No と言わなければなりませんでした。
つまり、英語では Yes と言えばその後に必ず『肯定文』、No と言えば必ず『否定文』が続くとみなされるので、「はい(いりません)」は英語では“No,(I don't want any potatoes)”となるのです。

 ところが、日本語に慣れてしまっている日本人には、この辺が少し難しく感じるのです。

 ところで、このカフェテリアのおばさん、このあと知人に「日本人にポテトを売るのは、この方法が一番だわ」と話してたとか話さなかったとか……。