M.D.学修院

Make up your mind to Develop yourself!               Make efforts to realize your Dream!                   You can Make your Dream come true here!!    
ホーム
ごあいさつ
プロフィール
読み物集
小説集
英語こぼれ話
M.D.にゅ~す!!
3分間クイズこ~な~!!
M氏からの挑戦状!!
M.D.サイエンスBOX!!
おもしろ算数問題
周辺地図
教室風景
M氏のひとりごと
募集要項
そろばん教室
イラストギャラリー
リンク集


“Make my day.” 
「メイク前でぃ」???


“Go ahead. Make my day.”
といえば、知る人ぞ知る、映画「ダーティハリー」の名シーンですよね。

 
人質をとられた刑事ハリーが、犯人に「近づいたらこいつを殺すぞ」
と言われて、この名ゼリフを言います。

映画を知らないであろう皆さんは、どういう意味か分かりますか。

“Go ahead.”は「どうぞどうぞ(おやりになってください)」ということですから、
ハリーは犯人が人質を殺しても意に介してないようです。

では“Make my day.”は?
 
これはdayのあとにhappyでも補ってみれば分かりやすいでしょうか。

実はこれは決まり文句で「私を喜ばせてくれ」くらいの意味なのです。

 ハリーは、「お前が人質を殺せば、俺は遠慮なく引き金をひけるようになるから、さあどうぞ、人質を殺したいなら殺してくれ。俺に引き金をひく喜びを与えてくれ」と言外に言っているのです。

 なるほど、一見、人質をとっている犯人の方が有利なのかと思いきや、考え方を変えると、犯人が人質を殺した瞬間、犯人から唯一の切り札が消えて、刑事から遠慮なく発砲されることになるわけですから、「殺したきゃ殺せよ」と言われると、犯人の方も困ってしまいますね。

ちなみに“Make your day.”とすると「よい一日を」くらいの意味です。
 
朝のニュース番組の終わりにキャスターがこう言うことがありますが、
「ダーティハリー」公開直後は特にこう言って締めくくるキャスターが増えたとのことです。
 
 そうそう、表題の「メイク前でぃ」ですが、さすがにこう勘違いする人はいないですよね。でも駄ジャレ的には面白いと思ったので、表題に取り入れてみました。ちなみに、考えついたのは私ではありません。
 
新垣結衣さんが今年(2008年)出した曲が “Make my day.”
 
で、そのスタッフの誰かが、「メイク前でぃ」と言ったそうです。
                             (本人のブログによる)
 
でも、そのブログ内では、“Make my day.”の本来の意味には、
いっさい言及していませんでした。
 
 
 
みんな知ってるのかな……??