
“Make my day.” は
「メイク前でぃ」???
“Go ahead. Make my day.”
といえば、知る人ぞ知る、映画「ダーティハリー」の名シーンですよね。
人質をとられた刑事ハリーが、犯人に「近づいたらこいつを殺すぞ」
と言われて、この名ゼリフを言います。
映画を知らないであろう皆さんは、どういう意味か分かりますか。
“Go ahead.”は「どうぞどうぞ(おやりになってください)」ということですから、
ハリーは犯人が人質を殺しても意に介してないようです。
では“Make my day.”は?
これはdayのあとにhappyでも補ってみれば分かりやすいでしょうか。
実はこれは決まり文句で「私を喜ばせてくれ」くらいの意味なのです。
ハリーは、「お前が人質を殺せば、俺は遠慮なく引き金をひけるようになるから、さあどうぞ、人質を殺したいなら殺してくれ。俺に引き金をひく喜びを与えてくれ」と言外に言っているのです。
なるほど、一見、人質をとっている犯人の方が有利なのかと思いきや、考え方を変えると、犯人が人質を殺した瞬間、犯人から唯一の切り札が消えて、刑事から遠慮なく発砲されることになるわけですから、「殺したきゃ殺せよ」と言われると、犯人の方も困ってしまいますね。
ちなみに“Make your day.”とすると「よい一日を」くらいの意味です。
朝のニュース番組の終わりにキャスターがこう言うことがありますが、
「ダーティハリー」公開直後は特にこう言って締めくくるキャスターが増えたとのことです。
そうそう、表題の「メイク前でぃ」ですが、さすがにこう勘違いする人はいないですよね。でも駄ジャレ的には面白いと思ったので、表題に取り入れてみました。ちなみに、考えついたのは私ではありません。
新垣結衣さんが今年(2008年)出した曲が “Make my day.”
で、そのスタッフの誰かが、「メイク前でぃ」と言ったそうです。
(本人のブログによる)
でも、そのブログ内では、“Make my day.”の本来の意味には、
いっさい言及していませんでした。
みんな知ってるのかな……??