
“When I came to, ~” は
「私が来たとき、~」……って、
行き先不明!?
ニューヨークで、友人のMike (マイク) が入院したというので、日本人留学生のN君が
お見舞いに行きました。
マイクは自転車に乗っていて、車とぶつかったらしいのですが、幸い命には別状なく
一安心。
マイクはこう言います。
“When I came to, I found myself lying on a hospital bed.”
では、前回に引き続き、ここで問題です!
マイクは何と言ったのでしょう。
ヒント : 後半は「病院のベッドの上で横になっていたんだ」という意味。
ですから、前半の When I came to, が分かれば良いですよね。
といっても、簡単な単語ばかり!
When は「~とき」、I は 「私は(が)」、came は 「来た」、to は「~へ」と、
すべて中学1年生で習うものばかりですね。
ですから、「私が~へ来たとき」という意味になります……って、ちょっと
待ってください。これでは「どこに来たのか」行き先がまるで分かりません。
あ、もしかして2人の間では分かりきっている場所だったので、省略されたんでしょうか。
いえ、N君の困りきった顔を見てください。マイクの言った意味が分からず、あぶら汗が出ています。 それに、省略するなら to もいっしょに省略して、When I came, のように言います。
でも、他にはどうにも解釈できませんよね?
いえ、実はそうでもないんです。
to には、「意識が戻って」という副詞としての用法があります。
ですから、come to で「意識が戻る」という意味なんですね。
ほかにも to は、「(戸などが)閉まって」とか「(何分)前で」という副詞の意味があります から、I pulled the door to. と言えば、「私はドアを引いて閉めた」ということですし、
It’s ten minutes to. なら「10分前です」ということなんです。
ではこれは?
I brought him to by slapping his face.
bring 人 to で「人 を正気に戻す」となりますので、
「私は顔を平手でたたいて彼を正気に戻した」という意味です。
あれ、N君がマイクに何か言っています。
“Where did you say you'd come? ” 「どこへ来たって?」
……。いやN君……、そうじゃないから……
